
在台灣我們常搭乘的交通工具之一便是捷運 metro 啦,不過你有沒有發現當我們在國外搭乘時這個詞又變成了地鐵並稱作 subway 或是 underground 呢?到底捷運英文用哪一個才是正確的?而跟地鐵又有什麼不同?一起看下去吧!
內容目錄
捷運跟地鐵到底哪裡不同呢?
事實上,台灣所稱的捷運其實就是地鐵的意思,為了與地下鐵路有所區別,於是就稱為捷運,而地鐵在以前幾乎是建在地底下的,雖然現今也有往高架建的地鐵,但還是都統稱「地鐵」喔!
1. Metro 地鐵 (台、法、義、西)
Metro 一詞其實是源自於法國最初的地鐵名稱 ” Chemin de Fer Métropolitain “,同時也是巴黎第一條地鐵 ” Metropolitan Railway “ 而後在英文縮寫成 “ metro ”,而在台灣我們則是用 MRT 來表示,指的便是 Mass Rapid Transit 大眾快速運輸並翻成「捷運」。
2. Subway 地鐵 (美、通用說法)
Subway 為美式用法,同時也是全球最通用的說法,這裡的用法 sub 有「在…下方」的意思, way 則是「道路、通道」等,因此拿來代表地鐵,不過還是會因應地區不同而有不同的稱法喔,像是英國就會被當作「行人地下道」,而拿來說食物的話則是知名美式三明治喔!
3. Underground 地鐵 (英)
Underground 為英式用法,直接看英文的意思非常清楚, 指的就是「在地底下」,而完整名稱為 ” Underground railway 在地底下的鐵路 “,而口語上,英國人也會直接用 “ tube 管子 ”來稱地鐵喔。

以上就是今天為大家帶來的捷運、地鐵英文解析,
下次遇到再也不用卡關啦,需要注意的是不同地區的稱法會有所不同而已,
不過其實意思都是一樣的喔!
想知道更多英文教學內容或是找線上真人顧問實戰練習?
歡迎至 WUWOW 預約免費一堂線上課程
或是關注 IG / FB / Dcard / YouTube 社群帳號
即時瀏覽最新資訊,更快速吸收新知及課程優惠哦!
想了解更多生活英文內容,繼續閱讀以下內容:
▲看牙醫的相關英文知多少?牙套、牙科、牙醫英文相關用法一次看完!
▲報到、安檢、登機,打包所有你在機場時會遇到的英文,讓你輕鬆過關!
▲請客、結帳英文一次學會!跟外國朋友出去不再怕出糗!